
大寶伏藏TD492བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆ་ལག་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དམ་སྲི་གདུག་པ་ཚར་གཅོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་གྲོ་ལོད། སྒྲུབ་ཐབས།
14-13-1a
༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆ་ལག་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དམ་སྲི་གདུག་པ་ཚར་གཅོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་གྲོ་ལོད། སྒྲུབ་ཐབས།
༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆ་ལག་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དམ་སྲི་གདུག་པ་ཚར་གཅོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
14-13-1b
སྟོང་ཉིད་ངང་ལས་སྙིང་རྗེས་ཆེར་ཁྲོས་པ། །ཉམས་བརྒྱའི་གར་རོལ་དམ་སྲི་ཐལ་བར་བརླག །རིག་འཛིན་འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ལ་བཏུད་དེ། །གདུག་པ་མཐར་བྱེད་སྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་བྲི། །འདིར་རིག་འཛིན་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཆེན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་གང་དུ་བྱ་བའི་གནས་སུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་བཀྲམ། དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་སྟོད་ཟུར་གསུམ་པ་པད་འདབ་ཅན་སྤོད་ཀྱིས་བྲན་ཅིང་དར་གདུགས་ཕུབ་པ་དང་། སྨན་རག་ཉེར་སྤྱོད་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་འདུ་བྱས་ལ་སྔོན་འགྲོ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རིགས་བཏང་། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་དྲུག་ལས། དང་པོ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཀ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས༔ ལྷུན་གྲུབ་ཀུན་སྣང་ཡེ་ཤེས་སྤྲིན༔ ཟུང་འཇུག་ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེར་ཤར༔ དེ་ལས་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས༔ གདུག་པ་ཅན་རྣམས་སྔངས་
14-13-2a
ཤིང་འདར༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཤིག་ཤིག་རྡེག༔ སྣང་སྲིད་དངོས་འཛིན་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས༔ ཁམས་གསུམ་ཨེ་ཡི་དབྱིངས་ཉིད་དུ༔ བདག་ཉིད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད༔ དམར་སྨུག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཁྲོ་གཉེར་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ སྨར་སྨིན་འབར་ཞིང་ཨམ་གཙིགས་བསྡམས༔ རབ་བྱུང་ཆ་ལུགས་རུས་རྒྱན་འཕྱང་༔ མི་མགོའི་ཕྲེང་བའི་ག་ཤལ་བྱས༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་གསོར༔ གཡོན་པས་ཕུར་པ་བགེགས་ལ་གཟིར༔ ཞབས་ཟུང་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཀྱིས༔ པད་ཉི་དྲེགས་པ་གཏུམ་པོ་དང་༔ སྟག་ཆེན་དྲུས་མའི་སྟེང་ན་འགྱིང་༔ 
14-13-2b
སྐུ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར༔ རབ་འབྱམས་ཁྲོ་བོའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ གསུང་གིས་དྲག་སྔགས་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ལས་ལ་བཀོལ༔ ཐུགས་ནི་ཀ་དག་གཏིང་གསལ་ངང་༔ མ་བཅོས་རིག་པ་ཟང་ཐལ་ཤར༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་རྫོགས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མེ་ཕུང་ཀློང་༔ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཅུ༔ སྐུ་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD492 上师意修断除一切障碍之组成部分，持明金刚橛之修法，名为断灭恶毒邪魔。 乔林金刚橛。 修法。
上师意修断除一切障碍之组成部分，持明金刚橛之修法，名为断灭恶毒邪魔。
从空性中生起大悲心，以百种姿态舞动，将邪魔化为灰烬。 皈敬持明自在之忿怒尊，撰写断灭恶毒之修法心要。
此处修持持明神通广大之修法，分为三部分：前行、正行、后行。
首先，在修法之处陈设身语意之所依。 摆放具有莲花瓣的三棱锥形光荣食子，以香料涂抹并覆盖华盖，以及准备好所需之药物、酒、供品等物，进行广略皆可的前行。
其次，正行分为六个部分：首先是观想生起次第： 吽 吽 吽！
本来清净法界中，任运成就，一切显现皆为智慧云，双运（藏文：ཟུང་འཇུག，梵文天城体：युगनद्ध，梵文罗马拟音：yuganaddha，汉语字面意思：双运）吽字显现，从中发出金刚之声，使恶毒者惊恐颤抖，一切情器世界摇晃震动，将能所二取净化于法界中，三界化为埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）之法界。
自身显现为莲花颅鬘力（莲花生大士的忿怒相），是自在的忿怒尊之身，具有神威和神通，是伟大的金刚橛，红褐色，一面二臂，三目怒睁，龇牙咧嘴，眉毛胡须燃烧，紧咬牙关，身着出家僧衣，佩戴骨饰，以人头鬘为装饰，右手高举金刚杵，左手以橛降伏邪魔，双足以巨人之姿站立于莲花、日轮、傲慢者和虎皮之上，身躯燃起劫末之火，无量忿怒尊发出嚓嚓之声，语发出猛咒吽声，役使骄慢八部众，意为本来清净，明澈通透，无造作之觉性自然显现，功德事业不可思议，圆满无尽庄严之轮，上下四方皆为火焰，十尊降伏魔鬼之忿怒尊显现。

【English Translation】

Great Treasure TD492 A practice of the Lama's Mind Accomplishment that dispels all obstacles, a method for accomplishing the Vajrakila of the Vidyadharas, called 'Cutting Off the Vile and Pernicious'. Chokling Kila. Sadhana.
A practice of the Lama's Mind Accomplishment that dispels all obstacles, a method for accomplishing the Vajrakila of the Vidyadharas, called 'Cutting Off the Vile and Pernicious'.
From emptiness arises great compassion, dancing in a hundred poses, reducing demons to ashes. I pay homage to the wrathful king of the liberated Vidyadharas, and write the essence of the practice that destroys evil.
Here, the practice of the Vidyadhara's great magical power is divided into three parts: preliminaries, main practice, and concluding activities.
First, in the place where the practice is to be performed, arrange the supports for body, speech, and mind. Place the glorious torma, a three-cornered pyramid with lotus petals, sprinkled with spices and covered with a silk parasol, and gather the necessary materials such as medicine, alcohol, and offerings. Perform the preliminaries, either extensively or concisely.
Second, the main practice has six parts: first, contemplate the generation stage: Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
From the realm of primordial purity, the spontaneously accomplished, all appearances are clouds of wisdom, the union (藏文：ཟུང་འཇུག，梵文天城体：युगनद्ध，梵文罗马拟音：yuganaddha，汉语字面意思：Union) arises as the letter Hūṃ, from which the sound of the vajra resounds, causing the malevolent ones to tremble and shake, all vessels and contents to quake, purifying appearance and existence into the realm of space, the three realms into the realm of E (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：E).
One's own being is Padmakrodha (a wrathful form of Padmasambhava), the great wrathful king of liberation, with great power and magic, the glorious Vajrakila, red-brown, with one face and two arms, three wrathful eyes, bared fangs, burning eyebrows and beard, clenched teeth, wearing the robes of a monk, adorned with bone ornaments, with a garland of human heads, the right hand raising a vajra to the sky, the left hand piercing obstacles with a phurba, with feet in a stance of a giant, standing on a lotus, sun disc, arrogant ones, and a tiger skin, flames of the great kalpa burning from the body, countless wrathful ones emitting tsā tsā, the voice proclaiming the fierce mantra Hūṃ, employing the eight classes of proud ones, the mind is clear and transparent in the state of primordial purity, un fabricated awareness dawns, qualities and activities are inconceivable, complete in an inexhaustible wheel of ornaments, above and below, in all directions, a mass of fire, the ten great wrathful ones who subdue demons appear.

--------------------------------------------------------------------------------

མདོག་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་གསོར༔ དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་སྲུང་ཞིང་ཟློག༔ གཡོན་པས་གནམ་ལྕགས་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ དམ་སྲི་གདུག་པ་གཟིར་ཞིང་གསོད༔ སྐུ་སྨད་ཕུར་པའི་དབལ་རྣོན་པོས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་སྲིའི་སྙིང་ལ་འབིགས༔ ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་སྒྲས༔ ཁམས་གསུམ་འབྱུང་པོ་འདར་ཞིང་འདུད༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཆས་ཀུན་རྫོགས༔ གཞན་ཡང་དཔལ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ནི༔ དྲག་ཤུལ་ཁྲོས་པ་སྲིན་པོའི་ཚུལ༔ འཇིགས་པའི་སྐུར་སྟོན་རྔམ་པའི་གསུང་༔ དབང་དྲག་འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཅན༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་དབང་བསྐུར་ལྷ༔ དབུ་རྒྱན་འབར་བའི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་འགུགས་
14-13-3a
བསྟིམ་ནི། གལ་བྱང་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་ཧཱུྃ་དབྱངས་བྱས་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གི་གླུས༔ རྔ་ཡབ་གླིང་ནས་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ ཐུགས་རྒྱུད་རང་དབང་མེད་པར་བསྐུལ༔ དྲག་པོ་འཆོལ་བའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ༔ ཆར་ལྟར་བབས་ནས་རང་ལ་ཐིམ༔ རྐང་གླིང་བཤུག་པ་ཐོད་རྔའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྔ་ཡབ་གླིང་༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོའི་རྩེར༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ འཆོལ་བའི་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ བར་ཆད་གདོན་བགེགས་ཚར་གཅོད་ཕྱིར༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལུས་ལ་སྐུ་ཡི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ངག་ལ་གསུང་གི་ནུས་པ་སྩོལ༔ ཡིད་ལ་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ བདག་དང་མོས་པའི་བུ་རྣམས་ཀྱི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་སོལ༔ མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་སྲུངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བཞི་སྐུར༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་དང་། ཧཱུྃ་དབྱངས་ཀྱིས་ཡི་དམ་དངོས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བཟུང་ངོ་། །གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་ཀློང་༔ ཙཀྲ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ན༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་འཁོར་དང་བཅས༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ 
14-13-3b
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དྲག་པོའི་མཐུ་རྩལ་གཅིག་བསྡུས་པ༔ པདྨ་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀ༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ༈ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཀྱང་འཇིགས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག་གི་མཆོད་ཡོན་དང་༔ དབང་པོའི་མེ་ཏོག་ཚིལ་གསུར་བདུག་པའི་སྤྲིན༔ ཞུན་ཆེན་མར་མེ་མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ་རྫིང་༔

【现代汉语翻译】
身色如劫末之火般炽燃，右持九尖金刚杵高举，守护并遮止邪魔鬼怪，左手缠绕天铁橛，压迫并诛杀凶恶邪魔，下身利刃之橛，刺穿十方魔障之精髓，口中发出洪大吽声咒音，令三界众生颤抖臣服，圆满具足忿怒尊之装束，另有威严之神变，乃是凶猛忿怒罗刹之相，示现怖畏之身，发出威吓之语，具足威猛炽燃之智慧，眷属众圆满于法界之中，金刚身语意之法界，与诸佛等同合一，五部智慧之灌顶本尊，顶饰圆满于炽燃之法界。
嗡 阿 吽 嗡 吽 创 舍 阿 阿 班杂 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽嗡吽创舍啊啊，灌顶吽)
二是迎请智慧降临。
融入：如《噶当书》中所说，发出吽声，以吽吽吽吽吽之歌，从罗刹洲（Nga Yab Ling）唤醒颅鬘尊（Thod Treng），令其心续不由自主地被触动，显现凶猛狂暴之身，如雨般降临融入自身，伴随着腿骨号、海螺声和颅鼓之声。
吽 吽！
地域之名为罗刹洲（Nga Yab Ling），在铜色吉祥山（Zangdok Palri）之顶，从莲花光之宫殿中，诸佛总集颅鬘力（Thod Treng Tsal），显现狂暴忿怒之身，为了断除障碍、邪魔，祈请降临于此地，加持身获身之成就，加持语获语之能力，加持意获意之大加持，遣除我与具信弟子们，内外密之障碍，守护一切违逆之缘起，赐予身语意之四种灌顶，赐予殊胜与共同之成就，祈请您与我无二无别！如此祈请，以吽声生起本尊之慢。
三是安住祈请：
吽 遍！
于深蓝三角埃（E）字之法界中，在火焰轮之宫殿里，莲花生大士（Padma），颅鬘尊（Thod Treng）与眷属众，欢喜安住于此！
萨玛雅 迪叉 隆！（Samaya tiṣṭha lhaṇ）
四是顶礼与供养：
吽！
对于过去、现在、未来一切诸佛之，威猛力量之总集，莲花饮血嘿噜嘎（Padma Krodha Heruka），及其眷属众，我顶礼赞！
阿迪 普 霍！（ati pū ho）
札底叉 霍！（pratīccha ho）
吽！
于尸陀林凶猛广大之宫殿中，即使金刚持（Vajradhara）亦感畏惧之宫殿里，以诛杀敌魔之血为供养，以感官之花朵、油脂焚香之云，以融化之巨烛、胆汁之水池为供品。

【English Translation】
The color of his body blazes like the fire at the end of an eon, his right hand holds aloft a nine-pointed vajra, protecting and averting demons and spirits, his left hand coils a sky-iron phurba (ritual dagger), tormenting and slaying evil spirits, the sharp blade of the phurba's lower body pierces the hearts of obstructing spirits in the ten directions, from his mouth issues the great sound of the HUM mantra, causing the beings of the three realms to tremble and submit, he is complete with all the attire of a great wrathful one, moreover, his majestic emanations are in the form of a fierce and wrathful Rakshasa, displaying a terrifying form, uttering frightening sounds, possessing the wisdom of fierce blazing power, his retinue is complete within the expanse of reality, the expanse of the vajra body, speech, and mind, uniting equally with all the Buddhas, the empowerment deities of the five wisdom families, his head adornments are complete within the blazing expanse.
Oṃ Āḥ Hūṃ Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽嗡吽创舍啊啊，灌顶吽)
Secondly, invoking the arrival of wisdom.
Integration: As stated in the 'Kadam Book', utter the HUM sound, with the song of HUM HUM HUM HUM HUM, from the Rakshasa Continent (Nga Yab Ling), awaken Thod Treng (Garland of Skulls), compelling his mind-stream involuntarily, manifesting in a fierce and violent form, descending like rain and merging into oneself, accompanied by the sound of the leg bone trumpet, conch shell, and skull drum.
HUM HUM!
The name of the place is the Rakshasa Continent (Nga Yab Ling), on the summit of the Copper-Colored Glorious Mountain (Zangdok Palri), from the palace of lotus light, Thod Treng Tsal (Power of the Garland of Skulls), the embodiment of all Buddhas, manifesting in a violent wrathful form, in order to cut off obstacles and demons, I invite you to descend to this place, bless my body with the accomplishment of body, bless my speech with the power of speech, bless my mind with the great blessing of mind, dispel the outer, inner, and secret obstacles of myself and my faithful disciples, protect us from all adverse circumstances, bestow the four empowerments of body, speech, and mind, grant supreme and common accomplishments, I beseech you to be inseparable from myself! Thus beseeching, generate the pride of the deity with the HUM sound.
Thirdly, requesting to abide:
HUM BHYO!
In the expanse of the dark blue triangular E, in the palace of the blazing wheel, Padma (Lotus Born), Thod Treng (Garland of Skulls) and retinue, joyfully and steadfastly abide here!
Samaya tiṣṭha lhaṇ!
Fourthly, prostrations and offerings:
HUM!
To the embodiment of the fierce power of all the Buddhas of the past, present, and future, Padma Krodha Heruka (Lotus Wrathful Heruka), and his retinue, I prostrate and praise!
Ati pū ho!
Pratīccha ho!
HUM!
In the fierce and vast palace of the charnel ground, in the palace that even Vajradhara fears, with the blood of slain enemies and demons as offerings, with the flowers of the senses, the clouds of incense of burning fat, with the melted great candles, and the pools of bile water as offerings.

--------------------------------------------------------------------------------

 ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་རྐང་གླིང་ཐོད་རྔའི་སྒྲ༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདུད་རྩི་རཀྟའི་མཚོ༔ ཕུང་པོ་མ་ཚང་མེད་པའི་གཏོར་མ་ཆེ༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དམ་རྫས་རྒྱ་ཆེན་པོས༔ བླ་མ་དྲག་པོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མཱཾ་ས་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ལྔ་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་པོ་མེ་རླུང་འཚུབས་པའི་ཀློང་༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་བདུད་ཀྱི་གཤེད་ཆེན་པོ༔ སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲོ་བོ་ལོད༔ ཁྱབ་བདག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ངང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ ཁྲོ་བཅུའི་ཚུལ་སྣང་ཕྱག་རྒྱའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བ༔ ཁྲག་འཐུང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡེ་ཤེས་ཧཱུྃ་དགུའི་བདག་
14-13-4a
ཉིད་དཔལ་ཆེན་ལྷ༔ རིགས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་སྤྲུལ་འཁོར་མཐའ་ཡས་ཤིང་༔ རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་དམག་དཔུང་རླུང་ལྟར་འཚུབས༔ དབང་དྲག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ དྲུག་པ་འཛབ་བཟླ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ༔ བྱིན་རླབས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་བསྐུལ་ནས་བསྙེན་པ་ནི། ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ༔ དེ་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ འོད་གསལ་ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་ཡིས༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད༔ སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་ལས་ལ་གཟིར༔ སྲིད་གསུམ་བརྟན་གཡོའི་སྣང་ཆ་ཀུན༔ ཐམས་ཅད་མ་བཅོས་རྩ་བའི་ལྷ༔ འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོར་བཞེངས༔ སྒྲ་གྲགས་ཧཱུྃ་གི་རང་སྒྲ་དང་༔ དྲན་རྟོག་ཀ་དག་སྤྲོས་བྲལ་དབྱིངས༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བསྙེན་པའི་སྲོག་ཡིག་འབྲུ་གཅིག་པ༔ བར་མེད་ལྔ་སྦྲེལ་རྟག་ཏུ་བཟླ༔ སྐབས་སུ་ཉམས་ཀྱི་འགྱུར་བས་བླང་༔ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་ཀུན་ཞིག་ནས༔ དཔལ་ཆེན་པོ་དང་དབྱེར་མེད་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་སོ། །སྒྲུབ་པ་གབ་བྱང་དུ་གསུངས་པ་ལྟར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ ཧཱུྃ་དམར་མེ་འབར་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས༔ ལུས་ངག་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བསྲེགས༔ 
14-13-4b
སྣ་ཕུག་གཡས་ནས་ཕྱིར་འཐོན་པས༔ ལྔ་ལྡན་ཧཱུྃ་ཡིག་ཁམས་གསུམ་གང་༔ དེ་ལས་སྐུར་གྱུར་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག༔ དུག་ལྔའི་རང་མདངས་གདོན་བགེགས་དང་༔ དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་ཐལ་བར་བརླག༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི༔ བྱིན་རླབས་རྩལ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ༔ ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་གྱུར་རང་ལ་ཐིམ༔ ནུས་པ་འབུམ་དུ་བསྐྱེད་པར་གྱུར༔ གོང་གི་ཧཱུྃ་ལྔ་བཟླ། ཞེས་བདག་བསྐ

【现代汉语翻译】
血肉骨骼作宴飨，胫骨号筒颅碗声，
红白菩提甘露血，圆满无缺之朵玛，
稀有殊胜之圣物，浩瀚无垠之供品，
祈请上师怒尊及眷属，圆满誓言心生悦，
欢喜纳受行持降伏业！嗡 班杂 阿尔刚 等至，夏巴 菩提 质达 玛哈 惹嘎达 玛姆萨 巴林达 布杂 吼！
第五赞颂：吽 贝哦！
尸林凶猛烈火风暴中，
大哉忿怒明王魔众敌，
诸佛总集事业作明王，
遍主黑汝嘎前敬礼赞！
本性法界智慧中未动，
为调难驯示现忿怒身，
十怒尊之相幻化手印云，
饮血轮王之前敬礼赞！
九吽智慧之主大威德，
部族坛城化身无有尽，
三续慢者军队如风卷，
顶礼威猛自在坛城尊！
第六念诵：吽 舍！
心髓菩提心之坛城中，
如幻智慧嬉戏之诸尊，
不舍金刚之誓愿忆念，
祈请赐予加持与悉地！
如是祈请后修持：于自心间莲花日轮上，天铁金刚杵之中央有 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），其外咒鬘旋绕，光明吽之音声中，供养十方三世诸佛及菩萨，役使八部鬼神众，三有世间一切有情，皆为不作意之本尊，生起为忿怒明王之身，音声震动吽之自声中，念头分别皆于本初法界，觉性收摄于智慧明点中，吽 吽 吽 吽 吽，念诵本尊命咒独字吽，无间五连不断诵，间或以觉受变化诵，寻常之显现执着皆消融，与大威德无二无别，如是说。如实修持隐秘法，于吽 吽 吽 吽 吽 字中，红吽如火燃烧如云聚，焚烧身语疾病魔障罪业，从右鼻孔中出，五智吽字充满三界，从中化现身形发吽声，五毒自性光芒与魔障，及诸邪魔化为灰烬，十方三世诸佛及菩萨，加持威力同时降临，融入自身化为吽字，能力增长百千倍，念诵以上五吽字，如是自生本尊。

【English Translation】
Flesh and bones as food, shinbone trumpet and skull drum sound,
White and red bodhi nectar, an ocean of rakta,
A great torma complete with all aggregates,
With wondrous and vast samaya substances,
Fulfill the samaya of the wrathful lama and retinue,
Be pleased and accomplish wrathful activities! Om Vajra Argham etc. to Shabda Bodhicitta Maha Rakta Mamsa Balimta Puja Ho!
Fifth, the Praise: Hum Bhyo!
In the fierce charnel ground, a whirlwind of fire and wind,
Great glorious wrathful king, the great slayer of demons,
The embodiment of all Buddhas' activities, Drobo Lod,
To the all-pervading Heruka, I prostrate and praise!
Though not moving from the sphere of innate wisdom,
To tame the wicked, you manifest as a wrathful king in wrath,
The appearance of the ten wrathful ones, radiating clouds of mudras,
To the blood-drinking wheel-turner, I prostrate and praise!
Lord of the nine wisdom Hums, great glorious deity,
Lineage assembly, endless emanated retinues,
The arrogant armies of the three lineages rage like the wind,
I praise the deities of the powerful and fierce mandala!
Sixth, the Recitation: Hum Hrih!
In the mandala of the heart essence, bodhichitta,
All the deities who play in illusory wisdom,
Remember the unwavering vajra commitment,
Grant blessings, empowerments, and siddhis!
Having urged thus, engage in the approach: On a lotus and sun disc in your heart,
At the center of a sky-iron vajra is Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽),
Surrounding it, a garland of mantra revolves,
With the clear light and sound of Hum,
Offerings are made to the Buddhas and Bodhisattvas of all directions and times,
The eight classes of spirits are commanded to action,
All appearances of the three realms, stable and moving,
All are the uncreated root deity,
Arise as the great wrathful king of spontaneous manifestation,
The sound of Hum echoes,
Thoughts and concepts are in the space of primordial purity, free from elaboration,
Awareness gathers into a bindu of wisdom,
Hum Hum Hum Hum Hum,
The life-syllable of the approach, the single syllable,
Continuously recite the five connected without interruption,
Occasionally take it up with changes in experience,
All ordinary appearances and attachments dissolve,
And you become inseparable from the great glorious one,
Thus it is said. As taught in the hidden practice, from the syllables Hum Hum Hum Hum Hum,
Red Hum blazes like fire, gathering like clouds,
Burning away diseases, evil influences, sins, and obscurations of body and speech,
Emanating from the right nostril,
The five-wisdom Hum syllable fills the three realms,
From it, a form arises, proclaiming the sound of Hum,
The self-existing radiance of the five poisons and obstructing forces,
And oath-breakers and spirits are reduced to ashes,
The blessings and power of the Buddhas and Bodhisattvas of all directions and times,
Together with their abilities,
Gather back and dissolve into oneself as Hum,
And the power is increased a hundred thousandfold,
Recite the above five Hums. Thus, generate oneself as the deity.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱེད་ཀྱི་སྐབས་དང་། མདུན་བསྐྱེད་ལ། རིག་འཛིན་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཆེན་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ འོད་ཟེར་མེ་དཔུང་འབར་བ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་དབྱངས་སྲིད་གསུམ་ཁྱབ་པར་བསྒྲགས༔ དམ་སྲི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀུན་ཐལ་བར་བརླག༔ བར་ཆད་བདུད་ཚོགས་ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ ཚུར་འདུས་བདག་ཐིམ་ནུས་སྟོབས་འགྲན་བྲལ་བསམ༔ སྒྲུབ་པའི་གསང་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཆེད་དུ་བྱེད་པས་འབུམ་ཕྲག་བདུན་བཟླ་བར་གསུངས་སོ། །ལས་སྦྱོར་དམ་སྲི་གཅུན་པའི་སྔགས་ནི། སྤྱིར་ནི་དྲག་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀུན༔ ཀུན་རྫོབ་ལྷ་ཡི་གསལ་སྣང་དང་༔ དོན་དམ་དམིགས་མེད་འོད་གསལ་ལ༔ གོམས་པ་བརྟན་པོའི་གཟེར་མེད་ན༔ རང་གར་བཟླས་ན་རང་སྲོག་གཅོད༔ དེ་ཕྱིར་མན་ངག་གནད་ལྡན་གཅེས༔ ཞེས་པ་ལྟར་ཐུན་མོང་ཙམ་ལ་མི་དགོས་ཕྱིར་མ་བྲིས་སོ། །མཐར། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་
14-13-5a
བཤགས་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི་གཞན་དུ་བཀོད་པ་ལྟར་བྱའོ། །ཧཱུྃ་ལྔ་ཀློང་ཡངས་ལྟ་བའི་རྫོང་དུ་ཞུགས། །འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དམག་ཏུ་འཁྲིགས། །དྲག་སྔགས་མཚོན་གྱིས་དམ་སྲི་ཚར་བཅད་ནས། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་མཐར་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པ་གཏེར་གཞུང་ལས་ཁོལ་དུ་ཕྱུངས་ནས་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་བྲིས་པ་དགེ། །།




【现代汉语翻译】
于您的面前和本尊面前，忿怒莲师（嘿噜嘎）身具神通，心间：
日轮之上，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 字周围环绕咒语链。
光芒如火焰般向十方放射。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 字的音声响彻三界。
摧毁一切违誓邪魔的军队。
将所有障碍和魔众解脱于原始清净的法界。
观想一切收摄融入自身，获得无与伦比的力量。
修持的秘密咒语是：嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हुं वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 上师 莲花 生悉地 吽)。据说为了禅修和成就，需要念诵七百万遍。
降伏违誓邪魔的咒语是：一般来说，所有这些忿怒咒语，都需要在世俗谛中观想本尊的显现，并在胜义谛中安住于无所缘的光明之中。如果没有稳固的修持基础，随意念诵会危及自己的生命。因此，关键在于拥有具足口诀的传承。正如经文所说，因为对于普通人来说并不需要，所以这里没有写出。
最后，念诵：吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)！以智慧本尊等供养赞颂，忏悔过失。
第三，后续的行动应按照其他地方的指示进行。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)！五吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 进入广阔虚空的堡垒。
让愤怒的黑汝嘎大军出动。
以忿怒咒语之剑斩断违誓邪魔。
愿能彻底摧毁成就菩提的一切障碍！
这是秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）从伏藏原文中提取并撰写的，愿吉祥！

【English Translation】
In your presence and before the visualized deity, Wrathful Guru (Heruka) possesses great power of miraculous abilities, in his heart:
Upon a sun disc, a Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) syllable is encircled by a garland of mantras.
Rays of light blaze like a fire, radiating in the ten directions.
The sound of the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) syllable proclaims throughout the three realms.
Destroying all the armies of oath-breaking demons.
Liberating all obstacles and demonic forces into the realm of primordial purity.
Visualize everything gathering and dissolving into oneself, gaining incomparable power.
The secret mantra for practice is: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हुं वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi huṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum). It is said that seven million recitations are required for meditation and accomplishment.
The mantra for subduing oath-breaking demons is: In general, all these wrathful mantras require visualizing the deity's appearance in the relative truth and abiding in the unconditioned luminosity in the ultimate truth. Without a solid foundation of practice, reciting them arbitrarily can endanger one's own life. Therefore, it is essential to have a lineage with pith instructions. As the text says, because it is not needed for ordinary people, it is not written here.
Finally, recite: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable)! Offerings and praises to the wisdom deities, etc., and confess transgressions.
Third, the subsequent actions should be performed as instructed elsewhere.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable)! Five Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) enter the fortress of vast space.
Let the great army of wrathful Herukas be mobilized.
Cutting off oath-breaking demons with the sword of wrathful mantras.
May all obstacles to achieving enlightenment be completely destroyed!
This was extracted from the original terma text and written by Chokgyur Lingpa, may it be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

